Adresa: HOPE Jazykový servis, Palackého třída 10, 602 00 BRNO
Tel.: +420 549 210 395
  • ČeštinaČeština
    • English English

jazykovyservis.cz

  • Domů
  • O nás
    • Lektorský tým
    • Fotogalerie
    • Naši partneři
    • Kariéra
  • Naše služby
    • Firemní výuka
    • Individuální výuka
    • Kroužky angličtiny pro děti
      • Kroužky AJ na základních školách
      • Kroužky AJ v mateřských školách
      • Kurzy AJ maminek s dětmi
      • Letní příměstský tábor AJ
    • Čeština pro cizince
    • Kurzy pro veřejnost
    • Příprava na zkoušky
    • Jazykový audit
    • Online testy
    • Překlady
      • Běžné i odborné texty
      • Soudně ověřené překlady
      • Jazykové korektury
    • Tlumočení
      • Konsekutivní tlumočení
      • Simultánní tlumočení
      • Doprovodné tlumočení
  • Reference
  • Kontakt
NAPIŠTENÁM
  • Home
  • News
  • Uncategorized @cs
  • Rozhovor s tlumočníkem: Musíte mít vycvičenou mysl

Rozhovor s tlumočníkem: Musíte mít vycvičenou mysl

Rozhovor s tlumočníkem: Musíte mít vycvičenou mysl

by Petr Novák / Středa, 22. července 2015 / Published in Uncategorized @cs

Nelehká práce s cizím jazykem, ale i se znalostmi a vlastním projevem. Tlumočení je práce, která vyžaduje pohotovost, nadhled a pevné nervy. „Nejtěžší je krizový management,“ říká brněnský tlumočník Filip Drlík.

Co musí tlumočník mezi dvěma nebo více jazyky umět? Vystačí si s velmi dobrou znalostí cizího jazyka?

Bez velice dobré znalosti cizího jazyka se tlumočník neobejde, ale sama o sobě určitě nestačí. Tlumočník musí být klidný a sebejistý – ale ta jistota musí z něčeho vycházet. Kromě jazyka musí dokonale ovládat terminologii a rozumět oboru, který tlumočí. Hodně důležité taky je, aby měl dobrý projev ve vlastním jazyce – na ehm, ééé, vlastně, takže, toto, todleto není čas. To samozřejmě není všechno – na tlumočení musí mít především vycvičenou mysl – musí být schopen rychle „rozebrat“ větu na nejdůležitější prvky sdělení a pak je znovu složit v jiném jazyce. To jsou asi ty nejdůležitější věci, ale i tak by toho tlumočník měl umět a znát ještě mnohem víc.

Co je při tlumočení nejtěžší? Rozumět mluvčímu, formulovat obsah do jiného jazyka, vše stíhat nebo něco jiného?

Zmíněné věci jsou samozřejmosti, které se od tlumočníka očekávají a v podstatě popisují princip jeho práce. Nejtěžší na práci tlumočníka je asi „krizový management“. Když se jednání začne ubírat nečekaným směrem nebo když mluvčí nebere v potaz, že ho někdo tlumočí – pak je potřeba zasáhnout.

Při tlumočení také může dojít k vtipným situacím nebo okamžikům, kdy se tlumočník „zapotí“. Podělíte se s námi o takový zážitek, který vám utkvěl v paměti?

Asi si nevzpomenu na nějaký jeden konkrétní zážitek, občas se něco vtipného stane, ale většinou to nesouvisí s tlumočením. Docela jsem se zapotil vloni, když jsem tlumočil skotské autory na Měsíci autorského čtení. Legendární básnířka LizLochhead se mnou udělala takový experiment – před čtením jsem se s ní bavil o jedné básni, kterou jsem pro Měsíc autorského čtení přeložil – a ona chtěla, abych nejdřív já přečetl překlad, a ona že potom přečte originál. Byla zvědavá, jak to bude znít a jak budou reagovat diváci. (Jinými slovy, když už jsi to přeložil, tak si to taky přečti!) Byly to nervy, ale myslím, že nakonec to byl parádní zážitek pro mě, pro ni, i pro diváky!Filip Drlík

Filip Drlík, tlumočník a překladatel, působí v Brně. Překládá jazykovou kombinaci angličtina – čeština, a to literární i odborné texty. V poslední době vyšly jeho české překlady detektivních příběhů britského spisovatele Petera Maye. Tlumočil živé vstupy v České televizi, skotské autory na literárním festivalu Měsíc autorského čtení, ale i řadu technických školení, obchodních jednání a jiné. Vystupuje také jako písničkář.

Autor fotografií: David Konečný

Hledat článek

Poslední články

  • Jazyk, kterým mluvíte, mění váš pohled na svět

    0 comments
  • Dá se naučit jazyk hraním videoher?

    0 comments
  • Hudebníci a bilingvní lidé mají efektívnější mozek, zjistili výzkumníci

    0 comments

Máte zájem o naše služby?

Potřebujete školení, překlady či tlumočení?

NAPIŠTE NÁM

V roce 1997 se HOnza a PEtr rozhodli, že založí firmu, která bude lidem pomáhat. Tak vzniklo HOPE, které již bezmála 23 let zajišťuje kompletní jazykový servis pro firmy a širokou veřejnost :)

MENU

  • Domů
  • O nás
  • Naše služby
  • Reference
  • Kontakt

KONTAKT

Pondělí - Pátek 08.00 - 11:00, 12:00 - 16:00

+420 549 210 395

info@jazykovyservis.cz

NAJDETE NÁS TAKÉ NA SÍTÍCH

2020 Jazykový servis s.r.o.

Lorenc Webdesign

NAHORU
Užíváme cookies, abychom vám zajistili co možná nejsnadnější použití našich webových stránek. Pokud budete nadále prohlížet naše stránky předpokládáme, že s použitím cookies souhlasíte.Souhlasím