Adresa: HOPE Jazykový servis, Palackého třída 10, 602 00 BRNO
Tel.: +420 549 210 395
  • ČeštinaČeština
    • English English

jazykovyservis.cz

  • Domů
  • O nás
    • Lektorský tým
    • Fotogalerie
    • Naši partneři
    • Kariéra
  • Naše služby
    • Firemní výuka
    • Individuální výuka
    • Kroužky angličtiny pro děti
      • Kroužky AJ na základních školách
      • Kroužky AJ v mateřských školách
      • Kurzy AJ maminek s dětmi
      • Letní příměstský tábor AJ
    • Čeština pro cizince
    • Kurzy pro veřejnost
    • Příprava na zkoušky
    • Jazykový audit
    • Online testy
    • Překlady
      • Běžné i odborné texty
      • Soudně ověřené překlady
      • Jazykové korektury
    • Tlumočení
      • Konsekutivní tlumočení
      • Simultánní tlumočení
      • Doprovodné tlumočení
  • Reference
  • Kontakt
NAPIŠTENÁM
  • Home
  • News
  • Uncategorized @cs
  • Díky tlumočení si rozumíme i přes naše odlišnosti

Díky tlumočení si rozumíme i přes naše odlišnosti

Díky tlumočení si rozumíme i přes naše odlišnosti

by Petr Novák / Úterý, 01. července 2014 / Published in Uncategorized @cs
tlumočení před Vánoci

Simultánní tlumočení (nazývané také konferenční nebo současné tlumočení) je nejnáročnější tlumočnickou disciplínou, protože tlumočník nečeká, až řečník domluví, ale hovoří současně s projevem řečníka. Zkušený simultánní tlumočník je schopen částečně předvídat vývoj řečníkova projevu. Z tohoto důvodu tlumočníci obvykle pracují v tandemu a v pravidelných intervalech se střídají.

Poprvé v Norimberku

Přestože tlumočení patří k nejstarším činnostem v dějinách a o užívání tlumočníků máme zprávy už z antických dob, řadí se simultánní tlumočení mezi nejmladší odvětví a rozvíjí se až po druhé světové válce. Poprvé se s použitím techniky simultánně tlumočilo při norimberském procesu od 20. 11. 1945 do 1. 10. 1946. Tlumočnické služby při tomto procesu s nacistickými válečnými zločinci zajišťovaly tři dvanáctičlenné simultánní týmy a dalších přibližně dvanáct tlumočníků pro jiné než jednací jazyky.

Simultánní tlumočení se využívá především na konferencích, odborných seminářích, sympóziích a velkých mezinárodních jednáních, často bývají simultánně tlumočeny filmy na filmových festivalech. Výhodou je úspora času, protože tlumočník hovoří zároveň s řečníkem. Při vícejazyčných setkáních může hovořit i několik tlumočníků současně, účastníci si sami pomocí sluchátek a přijímačů zvolí, který jazyk chtějí poslouchat. Nedochází tak k časovým prodlevám a posunutí oproti původnímu harmonogramu akce.

S technikou i bez

Nejčastěji se simultánně tlumočí s pomocí tlumočnické techniky. Pro každý z tlumočených jazyků je nutné nainstalovat zvukotěsnou kabinu s příslušenstvím, všechny účastníky akce je potřeba vybavit přijímači se sluchátky, ve větších prostorách je potřeba zařídit ozvučení, dodat mikrofony a tak dále.

Je možné simultánně tlumočit i bez techniky, a to šeptem do ucha klienta, tento způsob tlumočení se nazývá šušotáž (z francouzského chuchoter) a je možné jej použít pouze pro velmi malý počet osob.

Jakýmsi mezistupněm mezi simultánním tlumočením s technikou (kabinovým tlumočením) a bez techniky je tlumočení s použitím tzv. šeptákové soupravy. V tomto případě tlumočník tiše tlumočí do mikrofonu a účastníci mohou tlumočení poslouchat pomocí bezdrátových souprav se sluchátky.

Simultánní tlumočení je jednou z nejnáročnějších činností a je nezbytně nutné, aby jej vykonávali pouze zkušení a kvalifikovaná tlumočníci. Stejně tak je nutné, aby instalaci tlumočnické techniky provedl odborník a aby zvolený druh simultánního tlumočení a technické vybavení přesně odpovídalo potřebám konkrétního prostoru a druhu akce.

Nejenom překlad

Zvažujete-li pořádání mezinárodní konference, prezentace či semináře, doporučujeme poradit se s odborníky, díky čemuž se vyvarujete komplikací v průběhu samotné akce. Sebelepší příspěvek, je-li nekvalitně a neodborně přetlumočen, nesklidí úspěch u publika. A není-li sál vhodně ozvučen či je-li tlumočnická technika špatně nainstalovaná či nevhodně zvolená, ani ten nejlepší tlumočník situaci nezachrání.

Naopak kvalitní a zkušený tlumočník může vhodně volenými slovy vyplnit případné prodlevy na straně řečníka a přispět ke sblížení pořadatelů akce a zahraničních hostů. Práce tlumočníků totiž nespočívá pouze v prostém překladu slov a vět, ale v převádění sdělení v takové formě, která odpovídá kulturním zvyklostem a místním reáliím. To zaručuje, že klient sdělení opravdu porozumí. Kvalitní tlumočení tak přispívá k porozumění navzdory odlišnosti a kulturním bariérám.

Hledat článek

Poslední články

  • Jazyk, kterým mluvíte, mění váš pohled na svět

    0 comments
  • Dá se naučit jazyk hraním videoher?

    0 comments
  • Hudebníci a bilingvní lidé mají efektívnější mozek, zjistili výzkumníci

    0 comments

Máte zájem o naše služby?

Potřebujete školení, překlady či tlumočení?

NAPIŠTE NÁM

V roce 1997 se HOnza a PEtr rozhodli, že založí firmu, která bude lidem pomáhat. Tak vzniklo HOPE, které již bezmála 23 let zajišťuje kompletní jazykový servis pro firmy a širokou veřejnost :)

MENU

  • Domů
  • O nás
  • Naše služby
  • Reference
  • Kontakt

KONTAKT

Pondělí - Pátek 08.00 - 11:00, 12:00 - 16:00

+420 549 210 395

info@jazykovyservis.cz

NAJDETE NÁS TAKÉ NA SÍTÍCH

2020 Jazykový servis s.r.o.

Lorenc Webdesign

NAHORU
Užíváme cookies, abychom vám zajistili co možná nejsnadnější použití našich webových stránek. Pokud budete nadále prohlížet naše stránky předpokládáme, že s použitím cookies souhlasíte.Souhlasím