Adresa: HOPE Jazykový servis, Palackého třída 10, 602 00 BRNO
Tel.: +420 549 210 395
  • ČeštinaČeština
    • English English

jazykovyservis.cz

  • Domů
  • O nás
    • Lektorský tým
    • Fotogalerie
    • Naši partneři
    • Kariéra
  • Naše služby
    • Firemní výuka
    • Individuální výuka
    • Kroužky angličtiny pro děti
      • Kroužky AJ na základních školách
      • Kroužky AJ v mateřských školách
      • Kurzy AJ maminek s dětmi
      • Letní příměstský tábor AJ
    • Čeština pro cizince
    • Kurzy pro veřejnost
    • Příprava na zkoušky
    • Jazykový audit
    • Online testy
    • Překlady
      • Běžné i odborné texty
      • Soudně ověřené překlady
      • Jazykové korektury
    • Tlumočení
      • Konsekutivní tlumočení
      • Simultánní tlumočení
      • Doprovodné tlumočení
  • Reference
  • Kontakt
NAPIŠTENÁM
  • Home
  • News
  • Uncategorized @cs
  • Zaznělo ve třídě: Jdu za peníze

Zaznělo ve třídě: Jdu za peníze

Zaznělo ve třídě: Jdu za peníze

by Petr Novák / Sobota, 15. srpna 2015 / Published in Uncategorized @cs

Popletete předložku a hned změníte význam věty. V českém jazyce snadná věc. Co se dočetla lektorka češtiny pro cizince, když dala studentům písemný test?

Jazyková škola HOPE od podzimu do léta zajišťuje výuku českého jazyka pro cizince na Institutu celoživotního vzdělávání VUT v Brně. Kurzy navštěvují především mladí lidé, jejichž mateřským jazykem je ruština nebo ukrajinština. Tyto jazyky jsou češtině podobné, neboť patří ke stejné jazykové větvi, mnohdy ale podobnost jazyků svede studenty na špatnou cestu. Třeba když mají za úkol doplnit do věty správnou předložku. V testu bylo následující:

Jdu … peníze.

Když lektorka test tvořila, přemýšlela o významu jít si vybrat peníze, zajistit peníze. Co v jednom z testů našla, ji trochu překvapilo:

Jdu za peníze.

Je to ovšem gramaticky správně? Je. Student o body nepřišel, jen mu bylo vysvětleno, co taková věta znamená. Příčinou chyby byl jeho mateřský jazyk. Tam se totiž věta „Jdu pro peníze.“ překládá jako „Я иду за деньги.“ (Ja jdu za deňgi.) A omyl je na světě.

Užití předložek se v ruštině a češtině často liší. Například české o je v ruštině pro. A tak musíme rusky mluvící studenty upozornit, co znamená v českém jazyce předložka pro a že čteme a slyšíme o někom nebo o nečem. Matou často i předložky vyjadřující směr. Zatímco v češtině jdeme do školy, do nemocnice, do kanceláře, Rusové jdou v školu.

Hledat článek

Poslední články

  • Jazyk, kterým mluvíte, mění váš pohled na svět

    0 comments
  • Dá se naučit jazyk hraním videoher?

    0 comments
  • Hudebníci a bilingvní lidé mají efektívnější mozek, zjistili výzkumníci

    0 comments

Máte zájem o naše služby?

Potřebujete školení, překlady či tlumočení?

NAPIŠTE NÁM

V roce 1997 se HOnza a PEtr rozhodli, že založí firmu, která bude lidem pomáhat. Tak vzniklo HOPE, které již bezmála 23 let zajišťuje kompletní jazykový servis pro firmy a širokou veřejnost :)

MENU

  • Domů
  • O nás
  • Naše služby
  • Reference
  • Kontakt

KONTAKT

Pondělí - Pátek 08.00 - 11:00, 12:00 - 16:00

+420 549 210 395

info@jazykovyservis.cz

NAJDETE NÁS TAKÉ NA SÍTÍCH

2020 Jazykový servis s.r.o.

Lorenc Webdesign

NAHORU
Užíváme cookies, abychom vám zajistili co možná nejsnadnější použití našich webových stránek. Pokud budete nadále prohlížet naše stránky předpokládáme, že s použitím cookies souhlasíte.Souhlasím