Adresa: HOPE Jazykový servis, Palackého třída 10, 602 00 BRNO
Tel.: +420 549 210 395
  • ČeštinaČeština
    • English English

jazykovyservis.cz

  • Domů
  • O nás
    • Lektorský tým
    • Fotogalerie
    • Naši partneři
    • Kariéra
  • Naše služby
    • Firemní výuka
    • Individuální výuka
    • Kroužky angličtiny pro děti
      • Kroužky AJ na základních školách
      • Kroužky AJ v mateřských školách
      • Kurzy AJ maminek s dětmi
      • Letní příměstský tábor AJ
    • Čeština pro cizince
    • Kurzy pro veřejnost
    • Příprava na zkoušky
    • Jazykový audit
    • Online testy
    • Překlady
      • Běžné i odborné texty
      • Soudně ověřené překlady
      • Jazykové korektury
    • Tlumočení
      • Konsekutivní tlumočení
      • Simultánní tlumočení
      • Doprovodné tlumočení
  • Reference
  • Kontakt
NAPIŠTENÁM
  • Home
  • News
  • Uncategorized @cs
  • Český překladatel versus rodilý mluvčí. Kdo je lepší?

Český překladatel versus rodilý mluvčí. Kdo je lepší?

Český překladatel versus rodilý mluvčí. Kdo je lepší?

by Petr Novák / Neděle, 20. července 2014 / Published in Uncategorized @cs

Dobrý překlad zachovává přirozenost psaného projevu a věrně zachycuje obsah originálu. S kým toho snáz docílíte: když práci zadáte českému překladateli anebo rodilému mluvčímu?

Vězte, že ani s Čechem, ani s rodilcem chybu neuděláte. Vždy záleží na konkrétním případě. Při překládání je velice důležité přenést obsah textu do kultury dané země. V té chvíli je příhodnější zvolit rodilého mluvčího. Ten se totiž skvěle orientuje ve zvyklostech státu a také v tamním projevu. Rodilý mluvčí má proto velké uplatnění především u textů, které se v různých kulturách mohou trochu měnit.

Reklama? Práce pro rodilce

Překlad rodilým mluvčím se vyplatí rovněž u marketingových textů, reklam a obchodních sdělení. Takový překlad je totiž znatelně citlivější na použitá slova a obraty. Výsledný text musí být čtivý a jeho úkolem je zaujmout. Rodilec zná cílovou skupinu, a proto dokáže nejlépe vybrat slova a slovní spojení, díky kterým nebude poznat, že se jedná o překlad.

Na druhou stranu rodilý mluvčí nemusí být vzdělaný v oboru, ve kterém se překládá. A taky ne každý rodilec umí kvalitně překládat nebo má problém s porozuměním českému originálu. Pak je lepší se obrátit na českého překladatele a rodilého mluvčího pak před zveřejněním textu požádat o korekturu.

U textu technického rázu netřeba vybírat

Jestliže potřebujete překlad technického charakteru, je skoro jedno, zda ho vyhotoví český překladatel či rodilý mluvčí. Takové texty mají jasnou a pokaždé stejnou terminologii a konkrétně vystihují danou problematiku. Překlad tudíž zvládnou oba.

Hledat článek

Poslední články

  • Jazyk, kterým mluvíte, mění váš pohled na svět

    0 comments
  • Dá se naučit jazyk hraním videoher?

    0 comments
  • Hudebníci a bilingvní lidé mají efektívnější mozek, zjistili výzkumníci

    0 comments

Máte zájem o naše služby?

Potřebujete školení, překlady či tlumočení?

NAPIŠTE NÁM

V roce 1997 se HOnza a PEtr rozhodli, že založí firmu, která bude lidem pomáhat. Tak vzniklo HOPE, které již bezmála 23 let zajišťuje kompletní jazykový servis pro firmy a širokou veřejnost :)

MENU

  • Domů
  • O nás
  • Naše služby
  • Reference
  • Kontakt

KONTAKT

Pondělí - Pátek 08.00 - 11:00, 12:00 - 16:00

+420 549 210 395

info@jazykovyservis.cz

NAJDETE NÁS TAKÉ NA SÍTÍCH

2020 Jazykový servis s.r.o.

Lorenc Webdesign

NAHORU
Užíváme cookies, abychom vám zajistili co možná nejsnadnější použití našich webových stránek. Pokud budete nadále prohlížet naše stránky předpokládáme, že s použitím cookies souhlasíte.Souhlasím